Speaking in Native Tongues

Wednesday 16. April 2008 — 08:24

What is the name of this thing?

I am sitting here this morning eating a grapefruit for breakfast and musing on that word. Guess what the word for “grapefruit” is in Arabic.

Come on, guess.

See, my rule for language acquisition is this: if I don’t know the name for something and how to ask for it, then I can’t have it. It is less of a rule and more of a self-imposed limitation to overcome, I know this. However, it serves me well as it gives me incentive to learn things. I have a logical loop that I run on myself before I leave the house every morning or make a phone call. I will give you an example:

Situation: I am going to buy light-bulbs and the local light-bulb shop. Taken as given: Knowledge of daily interactive words (Hello, How are you?, Goodbye, etc.), knowledge of numbers related to money.

Query: What words/phrases do I need to be able to say to complete this transaction?

Output: light-bulb, fluorescent, compact, how much are they?, too bright, not bright enough, how many watts?

Query: Which words do I know already? Which which do I need to obtain?

Output:

Words known: lamba (light-bulb), bi kam? (how much are they?), Sagheer (small/compact), kam Watt? (how many watts?)

Unknown words: fluorescent, too bright, not bright enough

Query: What are possible responses to my questions? Do I know the words for these responses?

Output: I don’t have those (mafeesh), how many do you want? (‘aayz kam?), numbers for prices (this is a given)

Now I go to the dictionary or phrasebook—Lonely Planet is the best for this, if you are coming to Egypt, buy it—and accumulate these words. So today we find: neeoun (fluorescent), mushri` kiteer (too bright), mushri` shwaya (not very bright). I also could say "flooreessant" for fluorescent.

And there it is.

Whenever it is something that I feel like I should know before going out, the word in common usage ends up being a loan-word from English. Whenever I say to myself, "Nah, I'll just wing it," the word end up being something like 'umla ma'adaniyya (coins).

So, when I went to buy this grapefruit that I am now enjoying, I didn't know the word and so resigned myself to not having it until I went home and figured it out. Stacey said, in her wisdom, "Just ask the guy what it's called." Of course! I asked him, "We want this, but what is it? How do I say the name of this?"

"Greeb," he replied, looking at me like I was an idiot, "greeb froot."

Bookmark and Share

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

2 Responses to “ Speaking in Native Tongues ”

Leave a Comment

  • Creative Commons License

    If You Don't Know What You're Doing You Can't Make Mistakes is written by John D. Martin III and is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.

    This means that you may republish this work under certain conditions. Click here for more details.


    • Firefox 3
    • Credits
    • 2007–2010 John D. Martin III